ROBERTO BRIVIO
Cronaca

M’han ciamà "terròn" ma l’è no on offesa

Dal cabaret ona lezion de sociologia e bonsens

Così si faceva fronte alla grande ondata migratoria dal Sud

MIlano, 25 aprile 2017 - M’han ciamà terròn. A sont Napoletan, l’è on offesa? La question la m’ha mettuu in savor tanto da interpellàa on professionista napoletan conossuu a Milan: Vittorio Selis. “Caro Roberto” el m’ha dit con accento partenopeo, voglio onorare la più grande tra le fortune: amata mamma terra. Essere chiamato terròn da una persona di cultura è un onore. Quando il termine è utilizzato in forma dispregiativa l’unica risposta seria può essere l’indifferenza. “Non ti curar di loro, ma guarda e passa; cures no de lor ma varda e…va via”. Vacide che erudisione. E da on lettor di me articol. Come foo a savel? El gh’ha El Giorno sotta la sèlla (ascella) a la stessa manera di frances quand tegnen propri lì el firon de pan detto “baguette”.

L’hoo incontrà on para de ann fa in di Scali Ferroviari Milanesi: a Porta Genoa, a Porta Romana, allo Scalo Farini, al Mercà Metropolitano. L’è on organizzador de quej che ciamen eventi. L’è on export business manager, seleziona’ cont el so’ studio, dalla Regione Lombardia, come esperto di internazionalizzazion dell’impresa. Ciuska on laorà de fin, quasi da intellettual del commercio e dell’industrya (la y l’è ‘na licenza poetica).

 

Sentìi ‘me parli anca mi? E dal moment che foo de spess di conferenz sul cabaret, su i me 57 ann de teater, su I Gufi, me capita de incontrall, ona volta cont el sindich de Sesto S. Giovanni, quindes dì passàa l’era ona mia conferenza spettacol tegnuda in ona struttura del Comun de Monza. Ier l’era alla Mostra del liber cont l’assessora alla cultura della Region Lombarda. Insomma el se moeuv e minga cont flemma, cont el foeugh addoss. La question dell’alter dì a Pontida, l’ha vissuda malament perché de bon napoletan el gh’avéva i so’ istanz, che in fond hinn quej de tucc. Ona volta in cabaret se rideva per i differenz tra on pòpol e l’alter. Demm merit a quej cabarettista che parland in manera ironico-comica dei difett di lor corregionari han sfondà on tabù. Inscì in Cabaret gh’èmm parlà in manera comica de sociologia, de bon maner, de bonsens, de bontemp, de mincionadure, de burocrazia (e sont domà alla b), ridicolizzand usanz e costumm. Savìi cossa el m’ha propost? De fàa on vocabolari insema. Milanes Napoletan e viceversa.

 

Come? Sempi. Ona parola in milanes, la traduzion in italian e la version napoletana. Dall’altra part on vocabolo napoletan, la traduzion in italian e quella in milanes. Tucc do i part dall’A alla Zeta. Hoo giamò comincià col milanes e lu col napoletan. Semm rivàa alla D. Per ‘st’estàa l’è pront. E poeu lanciarem el dizionari, minga dalla finèstra, ma cont on spettacol classic . Ve disi no el titol perché la sarà ‘na sorpresa. Ma per mi che hoo quasi finì la version in meneghin de l’Amleto di Shakespeare (e ve n’hoo dàa ona proeuva nell’articol “Scespir”), sarà come caminà sulla paja. Ma parlemm de ‘sto liber formà tascabil o formà enciclopedia. Femm di esempi a cas: giazza = glassa =sceruppe; ciappa=gluteo= pacche o mazze; scioss= crocchio=mucchie; s’ciossa= testa= cape; scindiroeula= cenerentola=cenerentula; ingerass=arenarsi= arenarse; gambiroeula=sgambetto= scambette; gabbaroeu= chiodino, fungo prataiolo= chiuvetielle ecc. ecc.). Intrigant eh?! Che lenguagg!

Num gufi semm stà a Napoli per do ann consecutiv a fa spettacol al San Ferdinando, el teater de Eduardo. Ona sera, teater esaurìi, la gent la rideva a crepapell, el gran Maester, in quinta, el fa: “Questi quattro mocciosi, hanno i tempi comici nel sangue. Fanno ridere i Napoletani parlando in milanese. Scommetto che se parlassero napoletano la gente riderebbe di più.” (Chisti quatte muccuse tenene è tiempe comice rint’o’ sanghe. Fanne rirere è napulitane parlanne milanese. Scummette ca’ si parlassene napulitane a’ ggente se schiattasse re’ risate, rerenne assai cchiu’ che co’ milanese).

La sera dopo gh’emm voltà on dialogo in napoletan. El gh’aveva reson quel grand homm de la scèna. La gent la rideva per i battud, per la pronuncia e per l’idea. Lu’ l’ha minga sentii. L’era in gir a fa’ vun di so’ spettacol da Nobel. Ho saludà Vittorio Selis, che avii leggiù, el gh’ha fà la traduzion, che in passaa l’ha avu’ on teater propri a Napoli e che on dì el m’ha presentà la sorella Elsa, on’attris napoletana consumada, ona Puppella Maggio in carna e ossa. In realtà l’è on medico- fisioterapeuta de galla, ma quand la parla de teater par de vess su on palch scènich. Ona sceneggiada.

A Napoli ‘u mai mancà de andà a vedè la sceneggiada cont el Merola e tanti alter protagonist. Vedè ‘sta rappresentazion l’è come vedè i Legnanes. I bass napoletan, i cortil brianzoeu. El dialett spettasciàa, i scen ver, i sentiment real, la comunicativa, la bravura, l’improvvisazion. La Sceneggiada a Milan e i Legnanes a Napoli. Ona, come disen i frances, performance straordinaria. E in scèna… el cess in mezz al cortil.