Casoeula, cazzoeula... che risott

Il primo quotidiano che parla in dialetto. Ogni settimana lo sguardo affilato in decenni di satira di Roberto Brivio illuminerà angoli della Grande Milano di oggi

La casoeula, il piatto della tradizione lombarda

La casoeula, il piatto della tradizione lombarda

Milano, 31 gennaio 2019 - Ogni settimana lo sguardo di Roberto Brivio affilato in decenni di satira, esercitata come attore, scrittore e chansonnier, illuminerà angoli della Grande Milano di oggi: i suoi vizi, le sue virtù e soprattutto la sua gente, da raccontare con irriverenza e tenerezza, come sa fare lui. E in lingua madre: il dialetto milanese.

Ghe saria on quaicoss de dì, come hoo giamò scritt in on alter articol, su come se scriv Casoeula. El Giuseppe Banfi, edizione Libreria Milanes, via Meravigli, le porta no, né cont ona “s”, né con duu. Ma se te vett a guardà Cazzoeula te legget “manicaretto composto di coratella (polmon) o fegatini (fidegh), colli, ali, creste di polli”. El Vallardi a cura del Circolo Filologico Milanese, in doa el milanes l'insegnen e insisten per l'accentazion, el scriv nient per casoeula o cassoeula. Se te vett inveci a “cazzoeula” te troeuvet “tipica pietanza milanese a base di verze, salsiccia, cotenne e costine di maiale”. Cletto Arrighi in del so' Dizionari Milanese-Italiano ediz. Hoepli, cont la “s” el dis nient. Cont la “z” te rimanda a “posciandra” e sotta quest'ultim nomm el scriv “ poco differente da Cazzoeula e da Bottaggio, Vedi questi due.” Torni a vedè cazzoeula. Quell de prima. Nient. A voo a vedè Bottaggio: “Vivanda in guazzetto” vedi Cibreo. Corri in sul cibreo: nient. Nanca sull'Italian de la Bur, sul Zingarelli, sul Devoto, sul Dizionari de la Dea. Ma varda tì. L'hoo trovà su Wikipedia. La dis: tipico piatto povero della cucina fiorentina fatto con rigaglìe di pollo ecc. Caterina de' Medici la voreva portà in Francia, la rezipe ma de la cassoeula nissuna estension.

Eppur el me amis Alberto Patrucco, cabarettista, cantant, scrittor, calambourist, e tanti ist che caratterizzen i so' capacità comic e serii, el me scriv che Cazzoeula se scriv Casoeùla, trovàa in del Dizionario Italiano De Mauro. E allora voo a consultà el Francesco Cherubini (1839) ediz. Imp. Regia Stamperia, ripubblicà dalla Meravigli. El massimo di vocabolari Milanes-Italian. Copien tucc de lù. Casoeula e Cassoeula: nagott. Cazzoeula, v cazzoeura in tutti i suoi sig. che'l sarà significati. Cazzoeura. T. de' cuochi. Cibreo (e dai con 'sto termin). Manicaretto fatto per lo più di colli e curatelle di polli. Anche in Sicil. la chiamano Cazzoligghia e i Sardi Cassòla. Forse è voce rimastaci dopo il governo di Ferrante Gonzaga. Disarii, “se l'è tutt 'sto interess ” Rispondi. Vardii la television in doa in tutti i programm gh'hinn i coeugh che te spieghen on piatt, che insegnen cont violenza a fa' de mangià, che umilien i alliev, a momenti ghe fan lecca' el paviment quand sbaglien, ghe vosen, i e fann piang, e mi podi no parlà d'on piatt come la cassoeula Cassoeùla, sì. Perché foo on spettacol Venerdì 1 Febbrar, a Trezzan sul Navili, all'Osteria Trezzano. Gh'è on sacch de amis che vegnen apposta da Milàn per mangià. El prezzi che Maurizio l'ha faa, l'è talment bass, che i post hinn giamò in via de esauriment. Ghe fann i besiad de calcio per faghel passaa. Hoo intitolà el spettacol l'Ultima Cazzoeùla perché semm in Febbrar e la stagion magara la finiss e cont lee quel mangiarin appetitos che tucc scombatten cont paura de minga digerì. Salvo poeu dì, “uei, l'era talment legger cont i codegh, el codeghin, i verz, i salamell, i tocchelin de carna, che me ne sont sbafà du piatt e gh'hoo giontà ona squèlla de trippa. Digerito. Come se gh'avessi bevù ona tazza de broeud. Senza bisogn de sbatt in del stomegh citrato, bicarbonato, digestiv, valeriana, tavor per indormentass. Hoo faa ona dormida che me ricordi no de aveghela fada inscì quand seri in dietta o in vacanza al mar o in montagna”.

Come cominciaroo el spettacol su no. Tra mangià e bev ghe saremm a pocch per ricordà el me repertori. La rezipe l'è segreta. Disaroo domà “…mangià pian…sciusciass i dìi…bev de cristian… 'me l'è giust con la cazzoeula de Milan.” E a proposit de bev, quii che leggen l'articol poden cantà insema a mi “ E quel vin che l'è in cantina/ el sta giò nell'internotto/ presto presto andem de sotto/ lo vogliamo assaggiar. / E quando il vin vin vino beveremo/vin vin/ noi canteremo si si/ noi canteremo/ E quando il vin vin vino beveremo/vin vin/ noi cantermo si si/la bomba ba/ ohi lì, ohi là. Or che il vino s'è bevuto/ malumore se n'è andato/malumore ritornato/malumore per pagà.” Attenti però a viaggià cont vun astemio, se de no se finiss cont el palloncino de la pola o de la vigilanza che adess cjamen Polizia locale, come se la girass cont on immobile, e i conseguenz: ritiro patente, process, trii mes e pussè per tornà ad aveghela, pena ai servizi sociali, ecc. ecc.

Gh'hinn agenzii che fitten ommen o donn che beven no, pronti per ona cifretta a fa' i guidator. Se presenten, cjamà dai interessaa, al depoeu zena, guiden la macchina di portator de vin fin a ca' e poeu tornen cont i mezzi. L'agenzia mandarà la fattura cont la speranza che chi l'ha cjamada el se ricorda (per via della ciocca) del servizi faa. E cont quest sfoghemess a cantà la famosa canzon: “Viva Noè, gran patriarca/ salvato dall'Arca sapete perché / Ei fu l'inventore del dolce liquore/ del dolce liquore che allegri ci fa/. Bevevano i nostri padri Si!/ Bevevan le nostre madri Si!/ E noi che figli siamo beviam beviam beviamo/ E noi che figli siamo beviam beviam beviam/ Del bianco moscatello, del rosso grignolino/ Ne avessi un botticello vorrei veder la fin./ Gin gin porta un quartin. Porta da bere, porta da bere./ Gin gin porta un quartin. Porta de bev on biccer ma de vin./ Io l'ho bevuto tutto e non m'ha fatto male/ L'acqua sì che fa male, il vino fa cantar./ Questa è la regola che seguono gli italici/ Alzino i calici e vuotino il bicchier./ Se ti viene il mal di denti, non far uso di calmanti/ Bevi bevi del buon Chianti ed il mal ti passerà/ Se ti viene il mal di cuore non far uso di Strofanto/ Bevi bevi del Vin Santo ed il mal ti passerà/ Se ti viene il mal di gola non far uso di mentolo/ Bevi bevi del Barolo ed il mal ti passerà/ Se ti viene il mal di piedi per 18 volte al mese/ Bevi vino Sangiovese ed il mal ti passerà/ Se ti viene il mal di pancia non andare in farmacia/ Bevi bevi Malvasia ed il mal ti passerà./ Per gli uomini dabbene generoso il vin si versi./ L'acqua è fatta pei perversi e il diluvio lo provò./ Eeee la barba di Noeè/ è lunga un metro e trentatreee” (tratto da Canzoni sporche all'osteria di Roberto Brivio ediz. Williams, Ott.'73).