Desmett mai de imparà

Ona fortuna in la vida impegnàss per seguità a cress

Gino Cervi e Dina Sassoli ne I Promessi Sposi

Gino Cervi e Dina Sassoli ne I Promessi Sposi

Milano, 21 giugno 2019 - Mi hoo semper dit scisciabobon, ma dato che el ‘vacca’ e poeu ancamò ‘bolari’ le scriv cont l’’o’ final accentada disaroo anca mi “scisciabobò”. Da cossa el deriva? Ma dal verbo ‘sciscià’! E ‘andà a sciscià’ voeur dì anda’ all’osteria a sciscià el ‘sangh’ dai barilòtt. “Ueilla che scisciada che hoo faa.” “Me l’aveven dit che te seret on sciscion” “Me ricordi quand i badin te portaven a visità la cantina. Gh’era a fermentà ona vintena de barì. Te ciapaven l’imbuto, te saravet con el pollicion el condotto, te spillavet el vin fin a impienì el contenidor stoppa’ con el dìt, e giò a bev. E vun e duu e trii e avanti con passion finchè te vedevet el fond el fond del ‘travason’ (arnes a forma de còno voltà sòttsora). Verament la canzon che ho registraa in vun di me LP travasà, adotti subit la parola, in CD, la parla del “fond di bottiglion” ma mi sont in trasposizion letteraria e inventi ‘sto travason che el rend l’idea. Scisciabobò el voeur dì anca “ti piacerebbe eh?” “Ona roba del gener…inscì aveghen!” “gh’è de leccas i dit” “Bon ma bon ‘me quell…!” e poeu el gest di cinq dida che se lecchen i mostacc, i barbis.

Ma quanti scisciabobò gh’èmm in la vida?! Avegh amis on professor, esempi, ch’ el sa el fatt so’, l’è scisciabobò. Mi ne conossi vun che insegnava al Beccaria, scisciabobia. Roberto Carusi. Bon m’el pan, intelligent, pien de cultura, parlator, attor, omm da la pazienza infinida. Quand el dis che se incazza el me fa ridd. I me incazzador, che giamò hinn mitigaa, visin ai so’ hinn a la centesima potenza. Ma lu, cont la calma el conquista l’uditori. Gh’emm collaborà per pussè de 40 ann. L’ha scritt liber, l’ha miss in scena, prima con i giovin, poeu cont i anzian, spettacol rappresentà in loeugh de cultura come bibliotecch, librerii, teatrin de periferia, hall de teater important in provincia, l’è on personagg fiss di manifestazion estiv che fann a Assisi. El gh’ha ona cultura che me par illimitada. A la fin de ogni “prima” che me riguarda gh’hoo propri bisogn de sentì el so’ parer, anca negativ. El scriv come critich de teater su Rocca. Scisciabobò vesegh amis, anca sempi conossent.

Voraria che el gh’avess sentì come mi i trasmission de radiocernuscostereo faa a gratis da Maria Brivio, ex annunciatrice RaiTv. L’è on’altra di scisciabobò da tegnì in considerazion. Professionalità, esperienza, vòs che la sa in doa poggiass per fass capì da la prima all’ultima sillaba, minga, cont i paroll mangià di attor de fiction, bej facc ma tutt lì, de recitazion nanca on paragon con i vecc attor.

Se te parlet cont on quai critich el te dis “un linguaggio consono ai tempi” e mi ribatti “ tempi in cui si capisce la metà o un quarto di quello che si fa’ e che si dice”. Ma tornemm a la Mary Braivio (la ciami semper all’ingles) che voraria la mettess foeura on cartell con scritt “lezion de dizion”. La dis “Ma cosa vuoi che interessi, oggi, la dizione. Non senti come parlano nelle trasmissioni Rai TV dove per potervi accedere come presentatrici o annunciatrici, una volta dovevi fare, come abbiamo fatto tutte noi della vecchia guardia, un corso a Firenze.” Eppur me par che propri incoeu, cont l’immission di stranger ghe sia propri necessità de ona bona dizion. Del rest quej che sbarchen a Firenze, in Toscana o gio’ de lì, tipo Roma (recordemes el detto ‘lingua toscana in bocca romana’), dovaran imparà on accento, ona cadenza. Basta fa’ capì all’utente, se dis inscì no?, cos’è che voerom e l’è fada. “Ma el dialett?” El dialett l’avarà anca lu la soa valenza. Podom minga mett el milanes in bocca a on toscan o viceversa.

El dialett l’è el dialett. L’è ona lingua popolar, on linguagg. “Già ma per i Capp i dialett che poden vess parlà, per esempi, in Television o a la radio, hinn domà duu o trii: napoletan, sicilian, forsi puglies ma come smagetta. Genoves, piemontes, milanes, venet, marchigian, abruzzes, calabres, hinn considerà scart per avaspettacol, cinema regional, teater amatorial. Ti e fan vedè gent in costum a ballà el saltarell. E giò ripres de gamb e de pè che salten nanca fudessen ballerin de la scala. E de drè a lor gh’hinn banchètt con pacciatorii regional, semper istess: verdura, frutta, affettaa ancamo’ de tajà, pasta, pan, formagg. Se la va ben van a ripescà ona quaj canzon cantada dall’ Otello Profazio, da I Gufi, da Tony Santagata, da la Maria Carta. I pussè informaa metten anca ona quaj cantada de Amalia Rodriguez. Maria Brivio inveci la inventa ‘na colonna sonora che nanca on assistente musicale de la Rai la savaria mett insema. Cont Maria, Federika, scrittrice, allestitrice, regista, insegnante de recitazion per i fioeu, l’è on’attrice drammatica e brillante che la sa el so’ mestee. La tosa, me permetti de ciamalla inscì per la soa fisicità, el so portament, la soa giovanilità, la recita cont ona bravura e ona semplicità che … Scisciabobò, inscì aveghen. Se la Rai la fudess minga orba, i e ciamaria tucc e duu per mettej a la proeuva.

De trasmission verament cultural ghe ne sarìa bisogn. Scisciabobò de ridd a chi se rivolg ancamò ai giovin coi dedich, chi cjama writter i imbratta mur e monument, chi el se circonda cont i solit opinionist che opinionen no, chi el mostra i solit ospiti gossip domà perchè fan audience. Scisciabobò serii per tucc quii che voeuren conservà el milanes e che se sforzen de leggel. Scisciabobò per quii che san rinunzià a on programma de quiz, de canzon per vardà on documentari magara su on alter canal. Scisciabobò per chi el gh’ha i genitor che le porten a on concert, che le accompagnen a on teater, in gesa, che ghe vann a drè a scola. Scisciabobò avegh on giornal come quest che el parla de tutt, che te interessa tutt, che interessa a tucc. Uei, che sviolinada. Però,però: se a Napoli gh’era Nini’ Tirabusciò, a Milan gh’è Gioan Scisciabobò.