Quei segn che disen tutt

E bocciofil a Milan ghe n ‘è ancamò. Capannon cont dent camp de gioeugh con la part riservada ai zènn, al ball o ai spettacol che i gestor

Bocciofila

Bocciofila

Milano, 26 marzo 2019 - DE BOCCIOFIL a Milan ghe n ‘è ancamò. Capannon cont dent camp de gioeugh con la part riservada ai zènn, al ball o ai spettacol che i gestor, al solit President de ona cooperativa, organizzen per tegnì e intrattegnì el pubblic cont el targhet de “bocciofila”, come se dis incoeu per da’ ona connotazion ai frequentador e soratutt a l’età dei medèmm. Tra ommen e donn l’età media la va dai sessanta in sù e pussè l’è “sù”, pussè l’è difficil indovinalla. I giogador, squas semper mas’c, hinn però cambiaa.

Finì el temp de quand vosaven per discutt su la distanza tra bòggia e balin, armà de misurador che el se slarga a dover. Dànn de tant in tant in ona quaj esclamazion quand sbaglien la sbòggiada o van mal de rigol. A volt el silenzi l’è tal ch’el crea suspence, come in ona partida de tennis. On legger parlottà che ona volta l’era ciamà “brusìo”, usà in di commedii radio per da’ l’impression che on post fudess frequentà da on poo de gent. Se te alzet la vòs anca per fa’ ona domanda gh’è semper on quaivun che el mett l’indice davanti ai laver tirà in avanti a cù de gajna. El fa nanca sentì el “ssst” che regolarment el sortarìa da ona simil emission de fiaa. I donn, in silenzi, giughen a Burraco. El gioeugh di cart l’è passà dal tresett a la scala quaranta, l’è tornà a la scopa per fermass, dopo ona quaj puntada a canasta e a bridge, al Burraco. L’è pussè facil che ghe sia ona quaj intemperanza ai tavol de gioeugh che in sui camp de boeucc. Quand gh’è in atto on torneo par de entrà in on sacrari. Anca l’òst el ciappa i ordinazion in on bisbiglio, a volt basta on sègn, on moviment del co’, ona alzada de coll, per ordinà on caffè, ona birra.

Bisogna conoss i segn: ìndes dèster in alt e sinister in bass= birra, cont bocca a o = coca, didon e indes come per tegnì ona tazzina = caffè, indes e didon rotond, piatt= biccer de vin, cont i laber a b = bianc, senza vers a la bocca= negher, indes e didon avert in vertical = cognac. Per diventà òst de bocciofila l’è obbligatori frequentà on cors seral de osteria. Poeu quand vun l’è client fiss occorr savè a memoria quell ch’el voeur bev o mangià. L’ordinazion la fann in tal cas a man alta per ciamà l’attenzion cont l’indes tirà ch’el gira in tond. Voeur di “el solit”.

Ghe voeur ona memoria de fèrr per tegnii a ment tucc. Quella di ost la dev vess on archivio. L’è per quest che porten in taola, a volt, o su el banchett che gh’è al principi de ogni camp, ad altezza de stomigh, usà per scriv o per mett o biccer o quatter tazz o el strass che el giugador el dopra per sgurà la boccia.

DOMANDI scusa per la descrizion di ‘sti particolar ma l’era necessari per l’ambientazion del fatto che m’è capitaa in del temp che hoo fa’ la mia visita. Gh’era on silenzi pussè silenzi del solit. Eren i cinq (17). In di camp giugava nissun. El bar l’era a ripos, se sentiva nanca el fssst del scalda latt a pression. In la sala da ball, su la pedana dell’orchestra, davanti a on microfono antidiluvian ma dall’effett bon, secch, senza eco, on lettor el scandiva vèrs cont ona vòs calda “…l’amore non ha tempo/ e quando sarai vecchia/ ti bacerà i capelli/ solo la primavera …”. La gent l’era rapìda. Me pareva de vess in quii film su la Roma antica, quand i cristian ‘scoltaven la Parola in di catacomb, oppur in la scena final del film Farenait quand nel bosch passeggiaven i ribell che anca se i autorità gh’aveven brusà i liber, i e tegniven in doa l’era difficil pizzà el foeugh, a memoria, e recitaven vèrs o capitol ad alta vòs. Quella poesia me sonava come on “degià sentì”. El lettor, senza da’ temp al pubblich de fa’ on applauso, el tacca a legg anmò “…Fragile, opulenta donna, matrice del paradiso/sei un granello di colpa/ anche agli occhi di Dio/ malgrado le tue sante guerre/ per l’emancipazione… e allora diventi grande come la terra/ e innalzi il tuo canto d’amore”.

 

GH’AVEVI RESON in su la conoscenza di vèrs. L’era ona poesia de Alda Merini, la poetessa del Navili e del mond inter. La poesia l’è intitolada “A tutte le donne” e, vistòs, sul veder che separava la sala dai camp de gioeugh gh’era on cartell scritt in corsiv “Ore 17 fermi tutti. La festa della donna non può ridursi ad un solo giorno, così come il Panettone al solo Natale…” hoo subit considerà che l’autor del testo el doveva vess Achille Campanile o on so’ seguace cont el paragon dxel dolz “…questo pomeriggio l’attore Giacomo Peribiani leggerà Alda Merini” e cont ingrandiment in A3 (sont on informatich!) gh’eren foto del Giuliano Grittini che l’ha fotografada, se po’ dì, da la nascita. Artistica, se capiss. Sont andà in del so’ studi e ne hoo vist de tutti i color. Giovina, men giovina, sconvolta, tirada a luster, che la fumava, nuda in tutta la soa grandiosa artisticità, che la parla con alter, che la scriv poesii distesa sul lett, in la soa stanza memorabil, per strada, sui navili, poggiada al parapett cont sotta l’acqua, la faccia, el corp denter Milan, denter el so’ quartier. Gh’hann fa’ ona mostra, ann faà, quand l’assessor a la cultura de la Provincia de Milan l’era de sora al spazio Oberdan, ex cinema Giardini. On salon pien de ona vita immortalada in fotografia, quella del Grittini, laorada, fada diventà artistica come on quader. Ecco l’idea de on President de Bocciofila che el voeur no vess tirà in ball, nanca sotta el nomm de la soa coop. “Mettèmm ‘Le otto ore’ ‘Scior padron dalli belli braghi bianchi’ ‘Sebben che siamo donne’ ‘Quando saremo a Reggio Emilia’ ‘Senti le rane che cantano’ e tutti i alter Canti del Lavoro, nel tabernacol de la memoria, nel sacrari dei ricord, e taccom cont la poesia.

MAGARI LEGGIOM anca on quaicoss dal liber de Aldo Colonnello ‘Alda Merini la poetessa dei Navigli’ ediz. Meravigli.” Semper sotta i foto de Giuliano Grittini che el m’ha dedicaa on liber de 30 paginett “ Alda Merini Il piacere di scrivere” cont i so’ fotografii, stampaa da la Stamperia d’Arte l’Incisione . Corbetta – Milano. Finissi cont on quai vèrs da ‘Scacco Matto’ “:… E’ gentile il naviglio quando è sera/le siepi del silenzio fanno presto a / un nudo universale/… ma io sono di mare/ di caverne di piante/ e quando è sera mi riparo rapita sul naviglio”.

 

è arrivato su WhatsApp

Per ricevere le notizie selezionate dalla redazione in modo semplice e sicuro