Tovajan e quei de la Mascherpa

Il primo quotidiano che parla in dialetto. Ogni settimana lo sguardo affilato in decenni di satira di Roberto Brivio illuminerà angoli della Grande Milano di oggi

Stupore per Alberto Sordi in un film

Stupore per Alberto Sordi in un film

Milano, 29 novembre 2018 -

Ogni settimana lo sguardo di Roberto Brivio affilato in decenni di satira, esercitata come attore, scrittore e chansonnier, illuminerà angoli della Grande Milano di oggi: i suoi vizi, le sue virtù e soprattutto la sua gente, da raccontare con irriverenza e tenerezza, come sa fare lui. E in lingua madre: il dialetto milanese.

In voeunai storj che cunti quand foo i spettacol gh’è on dialogo cont la Raimondi in doa femm la part mi del marì che riva a ca’ on poo sostegnù (quasi ciocch) ai trii e lee de la miè che l’aspetta anmò vestida. I duu se guarden. Lee la ghe fa’ cont on tono inquisitorj : “ Doa te set stà? “ “In gesa” “A fa?’’ “E’ stato un discorso di vino”. La gent la ridd, scatta l’applauso e l’inizi cont la donna, anca depoeu on temp longh dedicaa ai canzon e ai aneddotti, el va avanti cont la partecipazion del pubblic. “ E tu mi hai aspettato vestita in codesta guisa” “ Io aspetto sempre vestita così.” “Dai, spogliati che ti faccio qui sulla moquette” “ Ma come? In questo stato?” “ Perché, dobbiamo andare in Svizzera?” E chi ven giò el teater. Te finisset duu or depoeu tra canzon, scenett, calambor, duett, monologhi, improvvisazion cont el pubblich, te stet per andà a cambiass in camerin, quand el te ven visin on quaidun del pubblic, sciora o scior, giovin o vecc, per domandat “ Mi scusi. Anche se è stanco, dopo due ore di spettacolo, mi puo’ spiegare cosa vuol dire “ In Gesa?” e discorso “di vino?”. Mi le guardi sorpres. Poeu ghe rispondi: a Milan, fa el gir di sett ges, voeur dì passà da on osteria all’altra. Ecco el perché del di vino. Ch’el me scusa, mi credevi che le savess e che come tanti, el fasess el tovajan. “ El me guarda interrogativament intant che el ripèt “ Tovajan?” E mi de rincalz “Tovajan… Finto tonto” El slonga la man destra per saludamm. “Grazie” e poeu el va drizz vers la platea che se el fermi no el burla giò dal palch scenich. “Certo…” el dis intant che el se giusta el baver de la giacchetta stropiccià da la mia man sinistra quand l’hoo bloccaa. “… che sembra facile, el milanes, ma ci sono modi di dire che ti lasciano come quel de la Mascherpa. Senza fiaa.” Mi ghe salti addoss a paroll. “Cosa te ne sett ti de la mascherpa?” “Io… nient. Lo diceva sempre il mio portinar” E allora ghe foo la spiega. Se te guardet el vocabolari, el Cherubini per esempi, mascherpa te la troeuvet no. Te troeuvet mascarpa. Che l’è, per i Brianzoeu quella pellicola molla e crassa che per riscaldament la se forma in sui formagitt e la someja a la panna de duu dì. Quell de la Mascherpa el podeva vess vun che sballottava ‘sti formagitt.

El Vallardi  el dis che “restà lì come quèl de la mascherpa el voeur di “restare allibiti”, “rimanere male”. El Banfi Giuseppe el dis “Cascare il pan di mano” . Ma perché? Ed ecco la spiegazion del Cletto Arrighi: Mascherpa, ricòtta dòlza o salada. Restà lì ecc. Cascare il pan di mano o restare di stucco. La realtà l’è che se al prestinee, ch’el vend anca la mascherpa, ghe borla giò de man, el resta de stucch, mal. E dato che la se cjama anca cispa, disen che la po’ anca panà la vista. Parolla torna indree. Per spiegà all’altezza de la situazion me sont rampegà su per i veder. Inscì chi ven a domandà spiegazion el resta con tanto de nas. Ma attenti a saltà no de la padella in del foeugh per salvà la cavra e i verz e parlà senza savè de che part leva el so. Se te vedet che on quaivun el te fa’ i domand per sfida te conveign rispondighi “Scarliga merluzz che l’è minga el to uss.” L’interlocutor el sarà inscì servì de barba e cavej. E scommetom che ghe girarà pù la “ciribiciaccola?” A PROPOSIT de ciribiciaccola me ricordi ona canzonetta che la faseva inscì: “Sul campanil del Domm, gh’era ona ciribiciaccola/ cont cin mila cinq cent cinquantacinq ciribiaciaccolitt/ quand che la sonava la ciribiciaccola/ sonaven insema cinq mila cinq cent e cinquantacinq ciribiciaccolitt.” Fevom i gàr a chi la diseva pussè svelta. Vedi che se poden fa’ discors cont i moeud de dì milanes. Femm ona proeuva. Partissom da la parola “Taccà su el cappel”. “T’è vist? Succed! Prima o poeu capita. Te troeuvet la tosa giusta, cont el papà pien de danè e tracchete te tac-chet el cappel.” “ Parla ancamò che te doo on sarao da fatt girà la testa:” ( intan che gh’eren i austriaci l’era proibì assist a on spettacol cont el cilidro in testa. El 6 de Gennar 1816 se rappresentava ona cantada del Vincenzo Monti in onor dell’Imperador Francesc I. Gh’era in platea on scior ch’el segutava a tegnill sul co’. El General Saurau, governator de Milàn, el salta giò dal so’ palch e cont ona manada el fa volà el cappell). “No paura. Sto’ cito. Trovaroo ona miè de segonda man e trarroo lòcch in Viarenna” “ Va a cà e pettenes! Te me paret vun de la Senavra.” (La Senavra l’era on manicomi per poverett. Senavra voeur dì Sanpietro in scaena aurea.(Eugenio Restelli in A Milano si dice così, ediz. Meravigli). “Va via ti, prima che la me vegna la mosca al nas” “Ringrazia el Signor che sont mezz in gesa, se de no…!”

“Ma varda ‘sto giavan” “Car el me car fioeu! Sont stuff de vess consideraa come el strasc di piatt” “Vess o vess minga, quest l’è el problema” “Te fett el spiritos, adess? Lendenon. T’el set cossa hinn i lenden? I oeuv di pioeucc.” I pioeucc gh’hii hoo immortalàa in vun di me risott: “ te gh’ett su te gh’ett su i pioeucc. (2v) i pioeucc fin sui oeucc/ Carina bella, raggio di stella, dalla finestra ti getto un bel fior/ Innemorata vieni al mio seno/ e dai bei sogni l’amore svani/ dai dai dai chela ciappa i pures (3v) dai dai dai che l’è adrè a massai/ In libertà vi lascio, le mani incatenate, le porte ben serrate/ menell a S. Vittor/ menell a San Vittor… ecc. (pag. 52, Canzoni sporche all’osteria, di Roberto Brivio ediz. William’s). Tiremmi addizion per dagh on senso a l’articol. Vorevi dimostrà come se podess scriv e avegh significaa anca cont i moeud de dì faa e finii. Gh’è nient de inventà. Basta fagh ona legadura e el testo el ven foeura de sbilz, senza tanti compliment. E per sarà su cont quel che cjamen lingua, linguagg o dialett, leggiom on po’ de espression che resten minga domà in su la carta.” De drè la me contenta e denanz la me spaventa” “ Quand on impostor el dis la verità/ sta segur che l’è metà de la metà” “Quand gh’è in pè ona discussion ij asen/fan pussè bella figura se tasen” “A l’indes de la troppa dolleranza/incoeu impera la malaeducazion/ e l’è perduda ormai ogni speranza/ de faghela capì aj noeuv generazion/ Cont on sgiaff o cont ona sculattada/ quand serom fioeu i gent ghe correggeven/ adess ghe ‘l disen cont la vos smorzada; Correggiùu a Natal, desprendùu a san Steven” . brivio.roberto@yahoo.it

è arrivato su WhatsApp

Per ricevere le notizie selezionate dalla redazione in modo semplice e sicuro